Methodological and ethical challenges in cross-language qualitative research: the role of interpreters

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Interpretation in cross-language qualitative research presents a range of methodological and ethical challenges. Among these are the interpreters’ influence on data generation and interview power dynamics. Having translators review and/or produce an independent translation of recorded interview material for comparative purposes is regarded as one of the ways researchers can control for these challenges. However, there are other reasons why translations of interpreted materials are valuable. This paper explores these issues by reporting an interview focused on investigating the experiences of a non-Icelandic family as their child made the transition to an Icelandic preschool. In this case, the interpreter influenced data generation in a semi-structured interview; a situation that was only fully revealed in follow-up translation. The findings suggest that while the follow-up translation demonstrates discrepancies and the interpreter’s tendency to modify both questions and responses during the interview, comparative analysis of the oral interpretation and translation of the interview text opens up new dimensions in the data that would otherwise have gone unnoticed by the researcher.

Original languageEnglish
JournalEuropean Early Childhood Education Research Journal
DOIs
Publication statusPublished - 19 Oct 2021

Bibliographical note

Publisher Copyright: © 2021 EECERA.

Other keywords

  • Diversity
  • ECEC
  • Interpretation
  • Parents
  • Qualitative methodology
  • Translation
  • Vulnerability

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Methodological and ethical challenges in cross-language qualitative research: the role of interpreters'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this